TRA1393 - Traduction audiovisuelle

Scolarité

Premier cycle - 3,0 crédit(s)

Département

École des arts et cultures

Objectifs

Initier l'étudiante et l’étudiant aux techniques de traduction appliquée au sous-titrage et au doublage cinématographique ainsi qu’aux techniques de sous-titrage pour personnes sourdes et malentendantes. Lui faire acquérir des connaissances sur les logiciels les plus utilisés. Permettre à l'étudiante et à l’étudiant de découvrir des réalités de la traduction audiovisuelle dans le monde professionnel.

Contenu

Histoire de la traduction audiovisuelle (TAV). Le texte audiovisuel. Notions de traduction appliquées aux textes audiovisuels. Terminologie de la TAV. Initiation aux programmes de visionnage. Initiation aux protocoles et aux logiciels de sous-titrage. Stratégies de traduction avancées liées au sous-titrage. Le processus de doublage. Problèmes propres à la traduction pour le doublage. Le sous-titrage pour la population malentendante. Réalités professionnelles du traducteur audiovisuel.

Préalables

Aucun

Exigences de qualification pour l'enseignement

Diplôme(s)
Maîtrise en traduction audiovisuelle ou maîtrise dans un secteur connexe au cours.
Expérience
Expérience de deux ans traduction audiovisuelle (réalités professionnelles, pratiques de la traduction audiovisuelle et technologies propres à la traduction audiovisuelle). Le cas échéant, les années d'études doctorales à temps complet sont considérées dans le calcul des années d'expérience.
Corps professionnel
Aucun
Autre(s) exigence(s)
Dans tous les cas, la candidate, le candidat devra pouvoir démontrer sa capacité à communiquer efficacement oralement et par écrit ainsi qu'à transmettre les connaissances ou les habiletés pertinentes au contenu du cours pour lequel les exigences de qualification pour l’enseignement (EQE) sont adoptées.

CAFF

7411 - Traduction