Scolarité
Premier cycle - 3,0 crédit(s)
Département
École des arts et cultures
Objectifs
Initier l’étudiante et l'étudiant aux concepts du droit et au langage juridique. Lui fournir des principes et méthodes pour résoudre les difficultés terminologiques et stylistiques associées à la traduction juridique et parajuridique de l'anglais au français.
Contenu
Concepts et domaines du droit. Contexte de la traduction juridique et parajuridique au Canada : double système juridique (common law et droit civil) et bilinguisme. Notions, terminologies et phraséologies propres aux deux systèmes. Pratique intensive de la traduction de textes juridiques et parajuridiques au moyen des méthodes de traduction interprétative, comparative, etc. Utilisation des sources documentaires traditionnelles et informatisées pertinentes.
Exigences de qualification pour l'enseignement
Diplôme(s)
Maîtrise en traduction (traductologie) ou en traduction juridique, en droit ou maîtrise dans un secteur connexe au cours.
Expérience
Expérience de trois ans en traduction juridique de l'anglais au français. Le cas échéant, les années d'études doctorales à temps complet sont considérées dans le calcul des années d'expérience.
Corps professionnel
Aucun
Autre(s) exigence(s)
Dans tous les cas, la candidate, le candidat devra pouvoir démontrer sa capacité à communiquer efficacement oralement et par écrit ainsi qu'à transmettre les connaissances ou les habiletés pertinentes au contenu du cours pour lequel les exigences de qualification pour l’enseignement (EQE) sont adoptées.