TRA1353 - Traduction automatique et postédition

Scolarité

Premier cycle - 3,0 crédit(s)

Département

Département d'études langagières

Objectifs

Initier l’étudiante et l'étudiant aux domaines de traduction automatique (TA) et de la postédition. Permettre à l’étudiante et à l’étudiant d’acquérir une expérience de travail avec les systèmes de TA. Faire connaître à l’étudiante et à l’étudiant différents types de stratégies de traduction automatique, telles que la traduction automatique basée sur des règles, la traduction statistique et la traduction neuronale. Amener l’étudiante et l'étudiant à entamer une réflexion sur la technologie mise en œuvre et sur les résultats obtenus par l’évaluation des résultats de la traduction automatique à l'aide de méthodes automatiques et manuelles.

Contenu

Histoire et avenir de la TA. Théories et approches de la TA. Types de systèmes de traduction automatique. Évaluation manuelle de la TA. Évaluation automatique de la TA. Interactivité humain-machine.

Préalables

Aucun

Exigences de qualification pour l'enseignement

Diplôme(s)
Maîtrise en traduction (traductologie) ou linguistique (sciences du langage).
Expérience
Expérience de trois ans dans un domaine langagier pertinent (traduction technique et scientifique, terminologie, révision ou postédition), y compris l'usage des outils informatiques pour langagiers (logiciels de traduction automatique, etc.). Le cas échéant, les années d'études doctorales à temps complet sont considérées dans le calcul des années d'expérience.
Corps professionnel
Aucun
Autre(s) exigence(s)
Dans tous les cas, le candidat devra pouvoir démontrer une capacité à communiquer efficacement oralement et par écrit ainsi qu'à transmettre les connaissances ou les habiletés pertinentes au contenu du cours pour lequel les exigences de qualification pour l'enseignement (EQE) sont adoptées. Tout candidat doit démontrer son aptitude à l’encadrement des étudiants.

CAFF

7411 - Traduction