Majeure en traduction professionnelle - 6083

Responsable(s)

Gatineau

Iulia Mihalache
Directrice
Pour de plus amples informations :
Pour de plus amples informations sur les programmes suivants 7101, 4083, 4442, 6083 et 6442 :
819 595-3900 poste 4465
1 800 567-1283 poste 4465
modlettres@uqo.ca

Scolarité et grade

Grade: bachelier ès arts
Premier cycle
60 crédits

Objectifs

L'objectif général du programme est de fournir aux étudiantes et étudiants une solide formation universitaire en traduction de l’anglais au français, assortie d'une connaissance supérieure des assises de la langue française et des technologies langagières, qui leur permettra de cumuler les connaissances fondamentales et spécialisées nécessaires pour devenir des traducteurs professionnels.

Langue (français et anglais)
- Connaître les structures fondamentales de la langue française et de son fonctionnement;
- Avoir une connaissance poussée des usages codifiés en français : grammaire, orthographe, style, typographie, difficultés lexicales et sémantiques;
- Étudier et manipuler des particularités du français québécois en contexte;
- Avoir une compréhension poussée des structures et du vocabulaire de l’anglais écrit comme langue de départ et comme langue de rédaction et, en option, comme langue d’arrivée;
- Connaître les techniques et pratiques d’autorévision et d’interrévision.

Rédaction
- Connaître les modalités de communication et les éléments de code qui peuvent contribuer ou nuire à la transmission du message;
- Avoir la capacité d’aborder la communication écrite d’un point de vue critique;
- Avoir les connaissances et les compétences nécessaires à la production de textes clairs, précis, concis et adaptés aux destinataires et à l’objectif visé;
- Avoir la capacité de recourir efficacement aux facultés de création pour enrichir l’écrit et lui donner le ton et le style voulus.

Traduction
- Connaître les fondements et le cadre méthodologique de la traduction de l’anglais au français;
- Connaître les différentes approches traductives et avoir la capacité de les mettre en application au moyen de la traduction de textes d’intérêt général;
- Avoir la capacité d’utiliser couramment les fonctions avancées des outils informatiques d’aide à la traduction;
- Avoir la capacité de recourir aux techniques de rédaction favorisant la créativité et les appliquer à la traduction;
- Avoir la capacité d’appliquer les connaissances acquises à des domaines de spécialité (administration, commerce, juridique, littéraire, multimédia, scientifique, technique);
- Avoir la capacité d’appliquer, en option, les connaissances acquises à la traduction du français à l’anglais de textes simples d’intérêt général.

Terminologie
- Avoir les connaissances linguistiques théoriques qui fondent les disciplines terminologique et terminographique;
- Connaître les mécanismes sociolinguistiques de la néologie et de l’aménagement terminologique;
- Avoir la capacité de recourir efficacement aux méthodes actuelles de recherche documentaire et terminologique permettant de constituer des dossiers de documentation et de terminologie complets sur divers domaines de spécialité.

Exercice de la profession
- S’adapter à divers environnements professionnels : fonction publique, entreprises, travail autonome ou en réseau;
- Gérer la complexité des diverses composantes de la tâche d’un traducteur professionnel : traduction, révision, terminographie;
- Appliquer les connaissances acquises aux exigences des grands domaines de spécialisation;
- Exercer ses facultés d’analyse et de jugement par rapport aux normes langagières et professionnelles de même qu’aux questions déontologiques;
- Intégrer les connaissances et les compétences acquises et les mettre à profit.

Régimes d'admission

Lieux d'enseignement et trimestres ouverts à l'admission pour ce programme.

Trimestre d'admission
Centre Régime Automne Aut. Hiver Hiv. Été Été.
Gatineau Temps complet
Gatineau Temps partiel

Conditions d'admission

Base collégiale

Être titulaire d'un diplôme d'études collégiales (DEC) du secteur général ou professionnel ou l'équivalent.

Réussite de l'examen d'admission

Le candidat titulaire d'un diplôme d'études collégiales (DEC) dont la cote de rendement est inférieure à 22, sera admis conditionnellement à la réussite du cours d'appoint Atelier de réussite universitaire (ARU9003). [NOTE IMPORTANTE : à partir du trimestre d’automne 2019, cette condition ne sera plus en vigueur et le cours ARU9003 ne sera plus requis pour les nouvelles admissions.]

La connaissance du français et de l'anglais de toute personne candidate sera évaluée par l'examen d'admission propre au programme choisi. Cet examen s'assure que toute candidate ou tout candidat a un degré de connaissance du français et de l'anglais suffisant pour la poursuite d'études en traduction et en rédaction. L'examen d'admission vérifie également les compétences langagières de base exigées par la politique relative à la qualité de l'expression française écrite chez les étudiantes et étudiants de premier cycle à l'Université du Québec en Outaouais.

Tout candidat (diplôme canadien, étranger ou base adulte) dont la qualité du dossier est jugée faible mais qui répond aux exigences du programme, sera admis conditionnellement à la réussite du cours d'appoint Atelier de réussite universitaire (ARU9003). [NOTE IMPORTANTE : à partir du trimestre d’automne 2019, cette condition ne sera plus en vigueur et le cours ARU9003 ne sera plus requis pour les nouvelles admissions.]
Avant de s'inscrire au cours ECR1073 Communication écrite 1, l'étudiante ou l'étudiant admis doit se familiariser avec l'environnement Windows et bien connaître un logiciel de traitement de textes. Cette compétence sera évaluée à même l'examen d'admission. En cas d'échec à ce test, l'étudiante ou l'étudiant se verra recommander de suivre une formation en traitement de textes. Ceci ne constitue toutefois pas un motif de non-admission au programme.

Base études universitaires

Avoir réussi un minimum de 30 crédits dans un programme universitaire, avec une moyenne générale de 2,0 sur 4,3 ou l'équivalent.

Réussite de l'examen d'admission.

La connaissance du français et de l'anglais de toute personne candidate sera évaluée par l'examen d'admission propre au programme choisi. Cet examen s'assure que toute candidate ou tout candidat a un degré de connaissance du français et de l'anglais suffisant pour la poursuite d'études en traduction et en rédaction. L'examen d'admission vérifie également les compétences langagières de base exigées par la politique relative à la qualité de l'expression française écrite chez les étudiantes et étudiants de premier cycle à l'Université du Québec en Outaouais.

Tout candidat (diplôme canadien, étranger ou base adulte) dont la qualité du dossier est jugée faible mais qui répond aux exigences du programme, sera admis conditionnellement à la réussite du cours d'appoint Atelier de réussite universitaire (ARU9003). [NOTE IMPORTANTE : à partir du trimestre d’automne 2019, cette condition ne sera plus en vigueur et le cours ARU9003 ne sera plus requis pour les nouvelles admissions.]

Avant de s'inscrire au cours ECR1073 Communication écrite 1, l'étudiante ou l'étudiant admis doit se familiariser avec l'environnement Windows et bien connaître un logiciel de traitement de textes. Cette compétence sera évaluée à même l'examen d'admission. En cas d'échec à ce test, l'étudiante ou l'étudiant se verra recommander de suivre une formation en traitement de textes. Ceci ne constitue toutefois pas un motif de non-admission au programme.

Base adulte

Être âgé(e) d'au moins 21 ans et fournir une lettre d'environ 300 mots, adressée au Module des lettres, qui démontre en quoi la formation de la personne candidate, sa culture générale et son expérience la préparent à des études universitaires.

Réussite de l'examen d'admission.

La connaissance du français et de l'anglais de toute personne candidate sera évaluée par l'examen d'admission propre au programme choisi. Cet examen s'assure que toute candidate ou tout candidat a un degré de connaissance du français et de l'anglais suffisant pour la poursuite d'études en traduction et en rédaction. L'examen d'admission vérifie également les compétences langagières de base exigées par la politique relative à la qualité de l'expression française écrite chez les étudiantes et étudiants de premier cycle à l'Université du Québec en Outaouais.

Tout candidat (diplôme canadien, étranger ou base adulte) dont la qualité du dossier est jugée faible mais qui répond aux exigences du programme, sera admis conditionnellement à la réussite du cours d'appoint Atelier de réussite universitaire (ARU9003). [NOTE IMPORTANTE : à partir du trimestre d’automne 2019, cette condition ne sera plus en vigueur et le cours ARU9003 ne sera plus requis pour les nouvelles admissions.]

Avant de s'inscrire au cours ECR1073 Communication écrite 1, l'étudiante ou l'étudiant admis doit se familiariser avec l'environnement Windows et bien connaître un logiciel de traitement de textes. Cette compétence sera évaluée à même l'examen d'admission. En cas d'échec à ce test, l'étudiante ou l'étudiant se verra recommander de suivre une formation en traitement de textes. Ceci ne constitue toutefois pas un motif de non-admission au programme.

Plan de formation (v. 2013)

Mineures associées

* NOTE: Les préalables sont indiqués entre parenthèses à la fin du titre du cours s'il y a lieu

Cours obligatoires

L'étudiant ne pourra être inscrit à cinq cours par trimestre (15 crédits) qu'à la condition de combler son inscription par des cours de la mineure qu'il aura choisie. Il est à noter qu'un étudiant est toutefois considéré à temps complet lorsque 12 crédits sont inscrits à son horaire.
ECR1073 Communication écrite I
LNG1233 Lexique du français moderne
LNG1283 Grammaire normative pour langagiers
LNG1303 Outils informatiques pour langagiers
ECR1083 Communication écrite II Préalables (ECR1073)
LNG1363 Documentation et terminologie
TRA1193 Méthodologie de la traduction I
LNG1323 Outils informatiques avancés pour langagiers Préalables (LNG1303)
LNG1293 Terminologie et terminotique Préalables (LNG1363)
TRA1203 Méthodologie de la traduction II Préalables (TRA1193)
TRA1263 Révision de textes
TRA1223 Atelier de traduction Préalables (TRA1203)
TRA1373 Atelier de révision Préalables (TRA1263)
TRA1273 Traduction administrative et commerciale
TRA1383 Traduction technique et scientifique Préalables (TRA1203)
TRA1333 Adaptation de textes Préalables (TRA1203)
3 cours (9 crédits) parmi la liste des cours optionnels.
Un cours de rédaction anglaise parmi la liste suivante (test de classement obligatoire).

-

ANG1243 Rédaction anglaise - Intermédiaire I
ANG1253 Rédaction anglaise - Intermédiaire II Préalables (ANG1243)
ANG1263 Rédaction anglaise - Avancé I Préalables (ANG1253)
ANG1273 Rédaction anglaise - Avancé II Préalables (ANG1263)

Cours optionnels

Choisir neuf (9) crédits parmi la liste de cours suivante:
TRA1243 Traduction anglaise I Préalables (ANG1263 ou ANG1273)
TRA1363 Initiation à la traduction multimédia Préalables (TRA1203)
TRA1233 Initiation à la traduction littéraire Préalables (TRA1203)
TRA1343 Initiation à la traduction juridique Préalables (TRA1223 et TRA1263)
TRA1353 Traduction automatique et postédition Préalables (TRA1223 et TRA1263)

Choisir une mineure parmi la liste suivante: